专题
【上海国际服务门户】معرض الصين الدولي للاستيراد جسر حيوي يربط الصين بالعالم 发布日期: 2025年11月09日 来源:上海国际服务门户
قال لي تشيانغ إن الصين تظل ثابتة في التزامها بمشاركة فرص التنمية مع المجتمع الدولي وتوفير المزيد من الاستقرار في ظل تزايد حالات عدم اليقين حول العالم، وذلك خلال كلمته في افتتاح الدورة الثامنة لمعرض الصين الدولي للاستيراد (CIIE) في شانغهاي.
وأكد لي في كلمته أن هذا المعرض، الذي يُعد أول معرض وطني في العالم مخصص للاستيراد، لا يمثل فقط بوابة للاقتصاد العالمي نحو السوق الصينية، بل يشكل أيضًا جسرًا حيويًا يربط الصين بالعالم.
شهدت دورة هذا العام مشاركة وفود من 155 دولة ومنطقة ومنظمة دولية، وأكثر من 4100 شركة أجنبية، أي بزيادة تفوق 600 شركة مقارنة بالعام الماضي. وأوضح لي أن عدد العارضين في الدورة الثامنة للمعرض سجل رقمًا قياسيًا جديدًا، ما يعكس «الحيوية والديناميكية الكبيرة للسوق الصينية الواسعة».
ومنذ انطلاقه عام 2018، أصبح معرض الصين الدولي للاستيراد تجسيدًا قويًا لالتزام الصين بمشاركة فرص التنمية مع العالم، حيث جذب أكثر من 23 ألف عارض دولي، وحقق صفقات مبدئية تتجاوز قيمتها الإجمالية 500 مليار دولار. وخلال هذه الدورة، سيتم إطلاق أكثر من 460 منتجًا وتقنية وخدمة جديدة عالميًا على مدى ستة أيام المعرض.
وأرجع لي نجاح المعرض إلى التزامه بمشاركة الفرص مع العالم، في حين أشار إلى أن بعض الممارسات الأحادية والحمائية قد ألحقت ضررًا جسيمًا بالنظام الاقتصادي الدولي وبعمليات الاقتصاد العالمي. وفي هذا السياق، شدد لي على ضرورة التمسك بالمساواة والمنفعة المتبادلة لتعزيز أساس المصالح المشتركة، ودعا إلى استمرار التعاون والتجارة الحرة، خاصة في ظل تباطؤ الاقتصاد العالمي والنزاعات القائمة.
كما أكد أهمية حماية العدالة والإنصاف الدوليين، مشيرًا إلى أن مصير الدول مترابط ويحتاج إلى التعاون والدعم المتبادل، داعيًا إلى دفع إصلاح الحوكمة الدولية وتحسين القواعد الاقتصادية والتجارية العالمية. ونظرًا للمستقبل، قال لي إن الصين تتجه نحو مزيد من اليقين، وستواصل التركيز على التنمية الاقتصادية وتعزيز التنمية عالية الجودة والانفتاح على أعلى المستويات، بما يضمن مساهمات جديدة في النمو العالمي. كما تعهد بتوسيع الانفتاح المؤسسي تدريجيًا، وتوسيع البرامج التجريبية الشاملة لفتح قطاع الخدمات بشكل أوسع. وأضاف أن «الصين، وهي تمضي في طريقها نحو التحديث، مستعدة لضخ مزيد من الاستقرار والطاقة الإيجابية في العالم».
وخلال الحفل الافتتاحي، أكد قادة من جورجيا وصربيا ونيجيريا وسلوفينيا أن المعرض يلعب دورًا مهمًا في تعزيز الانفتاح والتعاون وتقوية الاقتصاد العالمي، ويعكس التزام الصين كقوة كبرى بمشاركة الفرص والسعي نحو التنمية المشتركة.
وأعربوا عن استعدادهم لتعميق التعاون مع الصين في مجالات التجارة والربط والابتكار والتنمية الخضراء، مع التمسك بالتجارة الحرة والعادلة لتعزيز التنمية والازدهار المشترك. كما أشاد رجال الأعمال المشاركون بأهمية الحدث، واعتبروه منصة حيوية للتعاون.
ووصف جون روس، المدير السابق للسياسات الاقتصادية والتجارية في إدارة عمدة لندن، المعرض بأنه "أحد أكثر الرموز العملية التي تُظهر استمرار عولمة الاقتصاد الصيني." وقال: "إنه مكسب للطرفين، لأنه يخلق صادرات للدول الأخرى عبر استيراد السلع إلى الصين."
أما شركة "هانيويل" متعددة الجنسيات، التي تشارك في المعرض للسنة الثامنة على التوالي، فقد أوضحت أن الحدث تجاوز كونه منصة لإبرام الصفقات فقط.
وقال يو فنغ، رئيس "هانيويل الصين": "لقد دفعنا المعرض إلى إعادة تشكيل استراتيجيتنا التجارية في الصين، من التركيز على المناطق الساحلية إلى التوسع نحو المناطق الوسطى والغربية."
中国国际进口博览局(以下简称“进口博览局”)非以营利为目的引用或转载媒体报道,相关行为旨在促进信息共享,不构成对原刊发内容真实性、准确性及合法性的担保或官方立场背书。本网站转载内容的著作权及法律责任均归属于原刊发媒体及作者。
如任何单位或个人认为本网站转载的文章侵犯其合法权益,请及时向我们提出书面意见并提供相关证明材料和理由,我们将在收到上述文件后及时对相关内容进行删除、修正标注或采取其他妥善的处理措施。
引用或转载内容所涉及的信息可能存在时效性差异,用户应对所载信息的准确性和完整性进行独立判断。本网站不承担用户就使用或未能使用本网站所载信息或链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿责任。
进口博览局始终尊重知识产权,致力于在合法合规的框架内提供优质的内容服务。