不能读取工具条配置

专题

您在这里: 首页 专题 媒体话进博 境外媒体

【葡萄牙媒体SAPO】中国推出新举措,旨在促进进口并实现进口多元化 发布日期: 2026年02月10日    来源:葡萄牙媒体SAPO

A China lançou oficialmente a iniciativa “Grande mercado para todos: exportar para a China”, apresentada como um novo instrumento para aprofundar a abertura económica do país e reforçar os canais de acesso de produtos e serviços estrangeiros ao mercado chinês.

A iniciativa foi apresentada no dia 4, em Pequim, num evento que contou com a participação de Tao Lin, vice-presidente da Tesla, que sublinhou que o programa sinaliza a continuidade da abertura de alto nível da China e poderá criar oportunidades sem precedentes para empresas multinacionais.

O Ministério do Comércio chinês anunciou que, ao longo de 2026, serão realizadas mais de cem atividades no âmbito da série “Exportar para a China”, tendo como países temáticos a Tailândia, o Reino Unido, o Cazaquistão e o Quénia, entre outros. O objetivo declarado é aumentar a entrada de produtos e serviços de elevada qualidade no mercado chinês.

Enquanto maior país no comércio de mercadorias a nível mundial, a China tem mantido uma atenção consistente ao aumento das importações e ocupa, há 17 anos consecutivos, a posição de segundo maior mercado importador do mundo.

Neste contexto, destaca-se a Exposição Internacional de Importação da China (CIIE), criada há oito anos e que constitui a única feira de âmbito nacional dedicada exclusivamente às importações. Até ao momento, o valor acumulado dos negócios concretizados no âmbito da CIIE ultrapassou os 580 mil milhões de dólares.

O lançamento da iniciativa “Grande mercado para todos: exportar para a China” coincide com o início do 15.º Plano Quinquenal em 2026, sendo apresentada pelas autoridades chinesas como mais um mecanismo para facilitar a entrada de produtos globais no mercado do país.

Na semana passada, durante a visita oficial do primeiro-ministro britânico, Keir Starmer, à China, os dois países assinaram um Memorando de Entendimento sobre cooperação no âmbito desta iniciativa, tornando o Reino Unido no primeiro país a formalizar um acordo deste tipo com Pequim.

O embaixador britânico na China, Peter Wilson, considerou que a realização destas atividades é oportuna e representa um sinal claro do compromisso chinês com o alargamento da abertura económica.

Recorde-se que, em 2025, o PIB chinês ultrapassou os 140 biliões de yuans, o valor total das vendas a retalho de bens de consumo atingiu os 50 biliões de yuans e o total de importações de mercadorias alcançou os 18,48 biliões de yuans.

Num contexto internacional marcado pelo avanço do protecionismo e por crescentes incertezas económicas, as autoridades chinesas defendem que a iniciativa “exportar para a China” poderá contribuir para uma economia mundial mais aberta e previsível, reforçando o papel da China não apenas como grande potência industrial, mas também como um dos maiores mercados consumidores globais.


免责声明

中国国际进口博览局(以下简称“进口博览局”)非以营利为目的引用或转载媒体报道,相关行为旨在促进信息共享,不构成对原刊发内容真实性、准确性及合法性的担保或官方立场背书。本网站转载内容的著作权及法律责任均归属于原刊发媒体及作者。

如任何单位或个人认为本网站转载的文章侵犯其合法权益,请及时向我们提出书面意见并提供相关证明材料和理由,我们将在收到上述文件后及时对相关内容进行删除、修正标注或采取其他妥善的处理措施。

引用或转载内容所涉及的信息可能存在时效性差异,用户应对所载信息的准确性和完整性进行独立判断。本网站不承担用户就使用或未能使用本网站所载信息或链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿责任。

进口博览局始终尊重知识产权,致力于在合法合规的框架内提供优质的内容服务。