不能读取工具条配置

新闻中心

您在这里: 首页 新闻中心 进博地图 欧洲 西班牙

孟宇宏总领事在《略夫雷加特报》发表署名文章《中欧经贸关系的本质是优势互补、互利共赢》 发布日期: 2026年05月12日    来源:中国驻巴塞罗那总领馆

 640.jpg

5月9日,驻巴塞罗那总领事孟宇宏在西班牙《略夫雷加特报》发表署名文章《中欧经贸关系的本质是优势互补、互利共赢》,全文如下:

5月9日是欧洲日。在这一承载欧洲团结与发展愿景的重要日子里,中欧经贸合作的深厚基础与光明前景更加清晰可辨。历经岁月沉淀,中欧经贸关系早已超越简单的贸易往来,其本质是优势互补、互利共赢,这既是双方合作的鲜明特征,也是推动中欧关系行稳致远的重要动力。

中欧经贸务实合作成果丰硕,数据有力印证优势互补的合作本质。据中方统计,2025年中欧贸易额达到8281亿美元,增长5.4%。欧方数据显示,2025年前10个月,欧盟对华贸易总额超过7000亿美元,拉动欧盟进出口增长超过0.8个百分点。欧盟是中国消费品的第一大进口来源地,占中国相关产品进口总值的26.8%,自欧盟进口箱包、医疗保健品、乘用车、化妆品占中国同类产品进口比重4成以上;同时,欧盟也是中国高技术产品的第二大进口来源地,中欧之间超过四分之一的货物贸易集中在高技术产品领域,2025年中国自欧盟进口的高技术产品增长11.1%。这种互补不仅体现在货物贸易上,更延伸到双向投资领域,中国对欧直接投资同比增长40%以上,欧洲对华投资也在扩大,中欧双向投资存量超过2800亿美元。

中欧产业深度对接协同发力,产业链供应链联动实现互利共进。中国的新能源设备和机电产品,正是欧洲绿色转型和制造业升级急需的“及时雨”;欧洲的高端制造、精密仪器,则是中国迈向产业链高端的“助推器”。绿色是中欧贸易的鲜明底色,2025年中国自欧盟进口循环利用型产品增长了18.9%,双方在绿色领域的合作空间广阔。中欧班列累计开行超过12万列,通达欧洲26个国家232个城市,越来越多的欧洲特色产品搭乘中欧班列进入中国市场,货物品类已涵盖机电产品、贵重金属、医疗器械等。马德里因中欧班列开行进一步巩固其欧洲最大的小商品集散中心地位,成为欧洲乃至非洲国家客户主要进货地。

中国始终以开放的姿态,为中欧优势互补的经贸关系拓展更大空间。中国“十五五”规划纲要明确提出“扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面”,中国加快构建现代化产业体系,以高水平科技自立自强引领发展新质生产力,推动中国经济向绿色化、智能化、融合化深度迈进,这与欧盟推进绿色和数字“双转型”战略高度契合,中国拥有先进技术和大规模市场应用场景,欧洲在设计理念、监管方面处于领先地位,双方完全可以优势互补、各展所长,共同做大务实合作的“蛋糕”。2026年第一季度,中国国内生产总值同比增长5%,进口同比增长19.6%。中国经济交出一份成色十足的首季清单,发展韧性和活力进一步彰显,也为欧洲企业提供了广阔的市场机遇。欢迎欧洲企业通过中国国际进口博览会、中国进出口商品交易会(广交会)等平台,扩大在华市场和对华出口。

当前,单边主义、保护主义盛行,多边贸易体制面临严峻挑战,中欧更应坚守优势互补的合作底色,相向而行。中国政府一贯鼓励和支持有实力、有意愿的中国企业遵循市场化原则赴欧投资兴业,希望欧方为中国企业营造公平、非歧视、透明、可预期的市场环境。同时,中方也期待欧方秉持长远眼光、开放心态,同中方一道做多边主义的维护者、国际法治的践行者、自由贸易的捍卫者、团结协作的倡导者,妥善处理分歧,共同维护自由贸易、践行多边主义。

中欧发展深度互嵌,各领域务实合作具有充足的潜力和韧性。只要双方坚持伙伴定位,落实共识,把握机遇,就一定能让优势互补的红利持续释放,推动中欧经贸关系持续健康稳定发展,成就彼此,惠及世界。

 

La esencia de las relaciones económicas y comerciales entre China y Europa es la complementariedad de ventajas y el beneficio mutuo


El 9 de mayo se celebra el Día de Europa. En esta fecha tan significativa, que encarna la visión europea de unidad y desarrollo, se hacen aún más visibles la sólida base y las amplias perspectivas de la cooperación económica y comercial entre China y Europa. Tras años de desarrollo, las relaciones económicas y comerciales sinoeuropeas han trascendido desde hace tiempo los simples intercambios comerciales; su esencia radica en la complementariedad de ventajas y el beneficio mutuo. Esta constituye tanto la característica distintiva de la cooperación bilateral como un importante motor para impulsar el desarrollo estable y sostenido de las relaciones entre China y Europa.

La cooperación pragmática entre China y Europa en el ámbito económico y comercial ha dado frutos abundantes, y los datos demuestran de manera contundente la naturaleza complementaria de esta cooperación. Según las estadísticas chinas, el volumen del comercio bilateral entre China y la Unión Europea alcanzó los 828.100 millones de dólares estadounidenses en 2025, lo que supone un crecimiento del 5,4 %. Según datos europeos, en los diez primeros meses de 2025, el volumen total del comercio entre la Unión Europea y China superó los 700.000 millones de dólares, contribuyendo en más de 0,8 puntos porcentuales al crecimiento del comercio exterior de la UE. La Unión Europea es la principal fuente de importación de bienes de consumo de China, representando el 26,8 % del valor total de las importaciones chinas de este tipo de productos. Más del 40 % de las importaciones chinas de productos como bolsos, productos sanitarios, vehículos de pasajeros y cosméticos procede de la UE. Al mismo tiempo, la UE es la segunda mayor fuente de importación de productos de alta tecnología para China. Más de una cuarta parte del comercio bilateral de mercancías entre China y la UE se concentra en productos de alta tecnología, y en 2025 las importaciones chinas de este tipo de productos procedentes de la UE crecieron un 11,1 %. Esta complementariedad no solo se refleja en el comercio de mercancías, sino que también se extiende al ámbito de la inversión bidireccional. La inversión directa china en Europa aumentó más de un 40 % interanual, mientras que la inversión europea en China también continúa expandiéndose. El stock acumulado de inversión bilateral entre China y Europa supera ya los 280.000 millones de dólares.

La profunda articulación de las industrias china y europea y la coordinación de esfuerzos han permitido un avance mutuamente beneficioso de las cadenas industriales y de suministro. Los equipos de nuevas energías y los productos electromecánicos de China constituyen precisamente una “lluvia oportuna” para la transición verde y la modernización industrial de Europa; mientras que la fabricación de alta gama y los instrumentos de precisión europeos actúan como un “impulsor” para que China avance hacia los segmentos de mayor valor añadido de la cadena industrial. La sostenibilidad ecológica constituye un rasgo distintivo del comercio entre China y Europa. En 2025, las importaciones chinas de productos reciclables procedentes de la UE crecieron un 18,9%, y ambas partes cuentan con amplias perspectivas de cooperación en el ámbito verde. Los trenes de mercancías China-Europa han realizado ya más de 120.000 trayectos acumulados y conectan 232 ciudades de 26 países europeos. Cada vez más productos europeos característicos llegan al mercado chino a través de estos trenes, cuyos cargamentos abarcan ya productos electromecánicos, metales preciosos, equipos médicos, entre otros. Gracias a la operación de los trenes China-Europa, Madrid ha consolidado aún más su posición como el mayor centro europeo de distribución de pequeños productos básicos, convirtiéndose en un importante punto de abastecimiento para clientes de Europa e incluso de países africanos.

China siempre ha mantenido una actitud de apertura para ampliar aún más el espacio de complementariedad en las relaciones económicas y comerciales entre China y Europa. El XIV Plan Quinquenal de China plantea explícitamente “ampliar la apertura de alto nivel al exterior e inaugurar una nueva etapa de cooperación y beneficio mutuo”. China está acelerando la construcción de un sistema industrial moderno y promoviendo el desarrollo de nuevas fuerzas productivas de calidad mediante un elevado nivel de autosuficiencia y fortalecimiento científico-tecnológico, impulsando así una transformación profunda de la economía china hacia la ecologización, la digitalización inteligente y la integración industrial. Esto coincide plenamente con la estrategia europea de “doble transición” verde y digital. China cuenta con tecnologías avanzadas y amplios escenarios de aplicación de mercado, mientras que Europa ocupa una posición de liderazgo en conceptos de diseño y regulación. Ambas partes pueden complementarse plenamente y aprovechar sus respectivas fortalezas para ampliar conjuntamente el “pastel” de la cooperación pragmática. En el primer trimestre de 2026, el PIB de China creció un 5 % interanual y las importaciones aumentaron un 19,6 %. La economía china ha presentado unos resultados sólidos en el primer trimestre, demostrando aún más su resiliencia y dinamismo, y ofreciendo también amplias oportunidades de mercado para las empresas europeas. Se da la bienvenida a las empresas europeas para que amplíen su presencia en el mercado chino y sus exportaciones hacia China a través de plataformas como la Exposición Internacional de Importaciones de China (CIIE) y la Feria de Importación y Exportación de China (Feria de Cantón).

En la actualidad, el unilateralismo y el proteccionismo están en auge, mientras que el sistema multilateral de comercio afronta graves desafíos. En este contexto, China y Europa deben preservar aún más el carácter complementario de su cooperación y avanzar en la misma dirección. El Gobierno chino siempre ha alentado y apoyado a las empresas chinas con capacidad y voluntad para invertir y desarrollar negocios en Europa conforme a principios de mercado, y espera que la parte europea proporcione a las empresas chinas un entorno de mercado justo, no discriminatorio, transparente y previsible. Al mismo tiempo, China también espera que la parte europea mantenga una visión estratégica de largo plazo y una actitud abierta, y que junto con China actúe como defensora del multilateralismo, practicante del Estado de derecho internacional, defensora del libre comercio y promotora de la solidaridad y la cooperación, gestionando adecuadamente las divergencias y defendiendo conjuntamente el libre comercio y el multilateralismo.

El desarrollo de China y Europa está profundamente interconectado, y la cooperación pragmática en diversos ámbitos posee suficiente potencial y resiliencia. Mientras ambas partes mantengan su posicionamiento como socios, implementen los consensos alcanzados y aprovechen las oportunidades, los dividendos de la complementariedad seguirán liberándose de manera continua, impulsando un desarrollo sostenido, sano y estable de las relaciones económicas y comerciales entre China y Europa, beneficiando mutuamente a ambas partes y favoreciendo al mundo entero.



免责声明

中国国际进口博览局(以下简称“进口博览局”)非以营利为目的引用或转载媒体报道,相关行为旨在促进信息共享,不构成对原刊发内容真实性、准确性及合法性的担保或官方立场背书。本网站转载内容的著作权及法律责任均归属于原刊发媒体及作者。

如任何单位或个人认为本网站转载的文章侵犯其合法权益,请及时向我们提出书面意见并提供相关证明材料和理由,我们将在收到上述文件后及时对相关内容进行删除、修正标注或采取其他妥善的处理措施。

引用或转载内容所涉及的信息可能存在时效性差异,用户应对所载信息的准确性和完整性进行独立判断。本网站不承担用户就使用或未能使用本网站所载信息或链接所引致的任何直接、间接、附带、从属、特殊、惩罚性或惩戒性的损害赔偿责任。

进口博览局始终尊重知识产权,致力于在合法合规的框架内提供优质的内容服务。