不能读取工具条配置

专题

您在这里: 首页 专题 使节话进博

使节话进博 | 驻巴塞罗那总领事孟宇宏在《略夫雷加特报》发表署名文章《“出口中国”:以开放之姿共享中国大市场》 发布日期: 2026年03月02日    来源:中国驻巴塞罗那总领馆

2月27日,驻巴塞罗那总领事孟宇宏在西班牙《略夫雷加特报》发表署名文章《“出口中国”:以开放之姿共享中国大市场》,全文如下:

2月4日,“共享大市场・出口中国”系列活动在中国首都北京正式启动。当日恰逢中国二十四节气的立春。熟悉中国文化、关注中国发展的加泰罗尼亚朋友跟我说,这项活动,给国际贸易带来了春的生机。的确,该活动旨在推动全球优质商品与服务更顺畅地进入中国千家万户,既是中国推动贸易平衡发展的主动作为,也是世界共享中国超大规模市场机遇的重要契机。

“出口中国”系列活动,是中国推动进出口平衡、践行全球共赢的务实之举。当前,全球范围贸易保护主义持续抬头,而中国坚定扩大进口,助力贸易伙伴扩大出口,连续8年举办国家级进口博览会,既是对贸易保护主义的有力回击,更为世界经济发展注入新动能、创造新机遇。中国积极扩大进口不仅为东盟、非洲及共建“一带一路”等广大发展中国家赋能产业发展、带动就业增长,也为发达经济体的先进技术、产品、服务出口打开广阔市场空间。

中国拥有无可比拟的市场优势,是全球贸易发展的“稳定之锚”。2025年中国国内生产总值首次跃上140万亿元人民币新台阶,社会消费品零售总额突破50万亿元,货物贸易进口总规模达到18.48万亿元,连续17年位列全球第二大进口市场,占全球的进口份额保持在10%左右。中国庞大且持续升级的市场,不仅为各国商品提供了广阔的消费场景,更凭借人口基数、增长潜力、多样化的消费需求,以及不断完善的流通体系,为国际商品高效触达消费者提供了坚实保障。

开放的中国,助力更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化。中国持续推进制度型开放,主动对接国际高标准经贸规则,有序扩大商品、服务、资本、劳务市场对外开放,推动各领域规则、规制、管理、标准相通相容。中国自贸“朋友圈”范围扩大、层次提高、影响力增强,已与31个国家和地区签署了24个自贸协定,推动《区域全面经济伙伴关系协定》落地生效、成为全球最大的自贸区;2025年与自贸伙伴贸易额超过20万亿元、占全国货物贸易总额的45%,为全球多边合作提供示范样本。中国给予建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,推动落实对53个非洲建交国100%税目产品零关税举措,是首个实施这一举措的发展中大国和世界主要经济体,有效推动当地经济增长、民生改善。

“出口中国”是中国向世界发出的长期“邀请函”,更是推进国际交流深度合作的“推进器”。中国以开放包容的姿态,让超大规模市场成为全球共享的大机遇,为世界经济注入确定性和新动力,也为构建互利共赢、普惠包容的全球贸易体系贡献着中国力量。

我们诚挚欢迎大家主动把握“出口中国”新机遇,让中国成为更多国家和地区的最佳出口目的地。

“Exportar a China”: compartir el gran mercado chino con una actitud de apertura

El 4 de febrero, la serie de actividades “Big Market for All: Export to China (Gran Mercado para Todos: Exportar a China)”se inauguró oficialmente en Beijing, capital de China. Ese día coincidió con Lìchūn (Inicio de la Primavera), uno de los veinticuatro términos solares del calendario tradicional chino. Amigos catalanes que conocen bien la cultura china y siguen de cerca el desarrollo de China me comentaron que esta iniciativa aporta un renovado impulso primaveral al comercio internacional. Y, en efecto, el objetivo de esta serie de actividades es facilitar que productos y servicios de alta calidad de todo el mundo accedan de manera más fluida a los hogares chinos. Constituye tanto una acción proactiva de China para promover un desarrollo más equilibrado del comercio como una oportunidad clave para que la comunidad internacional comparta las oportunidades que ofrece el vasto mercado chino.

La serie de actividades “Exportar a China” representa una medida pragmática de China para promover el equilibrio entre importaciones y exportaciones y practicar la cooperación global de beneficio mutuo.En un contexto de resurgimiento del proteccionismo comercial a escala mundial, China mantiene con firmeza su compromiso de ampliar las importaciones, ayuda a sus socios comerciales a expandir sus exportaciones, y ha celebrado, durante ocho años consecutivos, la Exposición Internacional de Importaciones de China. Ello no solo constituye una respuesta contundente al proteccionismo, sino que también inyecta nuevo dinamismo y crea nuevas oportunidades para la economía mundial. La expansión activa de las importaciones por parte de China impulsa el desarrollo industrial y la creación de empleo en numerosos países en desarrollo —incluidos los de la ASEAN, África y los países de la Franja y la Ruta—, al tiempo que abre un amplio espacio de mercado para la exportación de tecnologías, productos y servicios avanzados de las economías desarrolladas.

China posee una ventaja de mercado incomparable y actúa como un “ancla de estabilidad”para el desarrollo del comercio mundial. En 2025, el producto interno bruto de China superó por primera vez el umbral de los 140 billones de yuanes; las ventas minoristas totales de bienes de consumo rebasaron los 50 billones de yuanes; y el volumen total de las importaciones de mercancías alcanzó los 18,48 billones de yuanes, lo que situó al país, por decimoséptimo año consecutivo, como el segundo mayor mercado importador del mundo, con una participación en las importaciones globales de alrededor del 10%. Este mercado enorme y en constante modernización no solo ofrece amplios escenarios de consumo para los productos de todos los países, sino que, gracias a su base demográfica, su potencial de crecimiento, la diversidad de la demanda y la continua mejora de sus sistemas de distribución, garantiza que los bienes internacionales lleguen a los consumidores de forma eficiente.

Una China abierta impulsa una globalización económica más abierta, inclusiva, beneficiosa para todos, equilibrada y ganar-ganar.China promueve de manera continua su apertura institucional, alineándose activamente con las normas comerciales y económicas internacionales de alto estándar. Amplía de forma ordenada la apertura de sus mercados de mercancías, servicios, capital y mano de obra, y fomenta la convergencia y compatibilidad de las reglas, regulaciones, gestión y estándares en diversos campos.El “círculo de amigos”de los tratados de libre comercio (TLC) de China se ha expandido en alcance, elevado en nivel y fortalecido en influencia. Hasta la fecha, China ha firmado 24 TLC con 31 países y regiones. Ha impulsado la entrada en vigor e implementación del Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional (RCEP), que se ha convertido en la zona de libre comercio más grande del mundo. En 2025, el volumen comercial con sus socios de TLC superó los 20 billones de yuanes, representando el 45% del comercio total de mercancías del país, proporcionando así un modelo ejemplarpara la cooperación multilateral global.China otorga a todos los países menos desarrollados con los que tiene relaciones diplomáticas tratamiento de arancel cero para el 100% de las líneas arancelarias, e implementará plenamente el tratamiento de arancel cero a 53 países africanos que mantienen relaciones diplomáticas con ella. Es el primer gran país en desarrollo y la primera gran economía del mundo en implementar esta iniciativa, que contribuye de manera efectiva al crecimiento económico local y a la mejora del bienestar de la población.

“Exportar a China” no es solo una invitación a largo plazo que China extiende al mundo, sino también un motor para profundizar la cooperación y los intercambios internacionales. Con una actitud abierta e inclusiva, China convierte su mercado de escala extraordinaria en una gran oportunidad compartida a nivel global, aportando certidumbre y nuevo impulso a la economía mundial y contribuyendo, con su propia aportación, a la construcción de un sistema comercial global mutuamente beneficioso e inclusivo.

Damos la más cordial bienvenida a todos para que aprovechen activamente las nuevas oportunidades de “Exportar a China”y hagan de China el principal destino de exportación para un mayor número de países y regiones.